Шоу братьев Запашных "К.У.К.Л.А."
Акт первый

 

Всё начинается с художника, к которому подбегает любопытный мальчик.
- Дядь, а дядь, ты чего тут всё рисуешь?
- Рисуют три буквы на заборе, а я картину пишу.
- Контора пишет! - парирует находчивый юнец, - так всё же, за про что картина-то?
Художник понимает, что так просто от него не отстанут, потому пускается в длинный рассказ.
- Хм, начну-ка издалека. Жила да была на свете девушка Доллорес. Да, две "л" в имени. И нет, не потому что она нравится всем, как вечнозелёный доллар. То есть нравится, но имя её - это игра слов такая: "doll" - по-аглицки значит "кукла"...



1. Художник и невесть откуда взявшийся Гаврош.


2.
Дождливый вечер. Некий иностранный город, наполненный спешащими по своим делам людьми. Яркое пятно в окружающей серости - рыжеволосая девушка, вся в приподнятом настроении. Она бежит на свидание, ловит такси, мчится в парк к месту встречи... чтобы застать своего возлюбленного с другой. Молодой человек откладывает в сторону приготовленный для Доллорес букет и уходит под ручку с незнакомкой.


3. В городе.


4.


5.


6.


7. "Женишок".

А мир Доллорес рушится. Лишённая сил, она садится на скамейку, читает любовную открытку и рыдает. Все её надежды и мечтания летят в корзину вместе с оставленными на лавочке цветами. Вдруг она вскакивает в порыве чувств и вслух размышляет, что ей остаётся: застрелиться ли (в руках оказывается пистолет, громко бабахающий - хвала пиротехникам), броситься ли под машину (благо, такси уже уехало), или же повеситься? Вновь опускается на скамейку, погружённая в тяжкие думы.


8.


9.


10.


11.


12.

Тем временем, из темноты выходит господин в песочного цвета сюртуке, полосатых штанах и цилиндре. Он подсаживается на лавочку и вежливо заговаривает с Доллорес.
- Моё имя доктор Хейтс. Таки у вас что-то случилось?
А что нужно впавшей в депрессию девушке, как не возможность выговориться? И тут такой прекрасный слушатель как раз! Выслушав сбивчивый рассказ о её бедах, мужчина заявляет, что девушке ну просто СТРАШНО повезло. Ибо он по образованию доктор-психолог и берётся провести качественную промывку мозгов, дабы беды отступили прочь. "Ведь жизнь - как карты", говорит он, "и не очко обычно губит, а к одиннадцати - туз". Ой, это не отсюда. "Жизнь как карты... никогда не знаешь, какую вытянешь..." Чёрт, тоже не то. В-общем, "жизнь - она таки как карты..."


13. Hates M.D.


14. Поделися жалостями?


15.


16.


17.


18.

После душеспасительной беседы, Доллорес слегка полегчало. Но она всё равно желает унестись прочь от проблем и по возможности круто изменить свою жизнь. И наш психолог вновь спешит ей на помощь! Ведь он в медвузе больше от армии косил, оказывается, а настоящее его призвание - изобретательство. Предлагает девушке принять участие в неком таинственном эксперименте, способном сделать все девичьи проблемы столь несущественными, что она тут же про них забудет. Её разум к тому же перенесётся в новое, более совершенное тело - а уж что-что, а своим телом редко кто из женщин доволен по-настоящему.
- И будешь ты, Долли, как овечка! - восклицает воодушевлённый изобретатель. - То есть, я хотел сказать: как куколка.
О чём думала Доллорес, и повлияло ли на неё гипнотизирующее махание часами доктора перед носом, но она радостно соглашается. И даже не вчитываясь особо в суть предложенного контракта, особенно в те пункты, что всегда пишут мелким шрифтом, его подписывает...


19.


20.


21. Да почитай ты лучше контракт, дурёха!!!

Доктор Хейтс увлекает девушку за собой в лабораторию, где её тут же окружают странного вида медсёстры. И нет бы ей, пока не поздно, со страху описаться и сбежать, но нет, Доллорес позволяет уложить себя на хирургический стол. Медсёстры накрывают её простынкой и доктор начинает свой эксперимент. Спустя минуту, вместо девушки со стола уже снимают кукольную заготовку. Устанавливают на пол и всеразличными способами выгибают её суставы, переламывают пополам и разве что винтом не скручивают - такая она стала гибкая. Затем возвращают на стол и вновь что-то с ней химичат, после чего и появляется...
К.У.К.Л.А. (Попытайся сам расшифровать аббревиатуру, а то мне лично одни пошлости в голову лезут).


22.


23.


24.


25.


26.


27.


28.

Очнувшись, Доллорес обнаруживает себя посреди странного ни на что не похожего города, населённого железными дровосеками, деревянными буратинами, резиновыми зинами и прочими кукольными персонажами. Они кажутся вполне дружелюбными - веселятся от души, кружат новоиспечённую куклу в танце, лихо катаются на роликах и коняшках. В один момент они понимают, что Доллорес здесь новенькая и все с ней знакомятся.


29.


30. Знакомство с куклой Жаскольдом.


31. У железяк вообще все имена на "ж" начинаются.


32.

А раз познакомились, чего бы и не повеселиться вместе?
- Мадре де Диос, я и жонглировать теперь умею! - офигела Доллорес.


33.


34.

На балконе тем временем играет живая музыка. Если можно считать живыми кукольных музыкантов, конечно.


35.

Ещё знакомства.


36. Предводитель деревянных кукол - Эдвард.


37.


38.


39.

Знакомиться выходят и хентайские болванчики, лапочащие на своём неведомом диалекте. Отступая от повествования, замечу, что мне они особенно понравились. Что эти велосипедисты творили, прям сказка. А ведь выступают родители с детьми, младшим из которых шесть лет чтоль... Ах, как они из нескольких одноколёсных велосипедов собирали "многоножку", прямо на ходу!


40.


41.


42.


43.


44.


45.


46.


47.

В разгар веселья в компании появляется мерзкий старикашка, сходу заявивший, что куклам-де не праздники устраивать, а трудиться следует, в поте их кукольных лиц. Кукла-железяка плюёт маслом на такие ценные указания и отправляет поганца пинком под зад куда подальше. Другие куклы его тоже терпеть не могут, но просто игнорируют. Дедка зовут Сэр Гунин и он ходит с каким-то блокнотиком, вечно туда что-то записывая. Как я подозреваю, это отсылка к фамилии некого журналиста, в своё время клан Запашных критиковавшего.)))


48. Сэр Гунин.


49.


50.

Но праздник продолжается недолго. Недовольный старикашка оказывается стукачом и возвращается на кукольный праздник с жандармами. Воняя выхлопом, на арены врывается местный фашиствующий мотобат! Разогнав несанкционированное собрание, они отправляют вслед за скрывшимися бегством куклами и мерзкого дедулю, а сами обращают внимание на Доллорес.
- Ты тут новая шоля?
- Ээээ... да.
- Так работать, негра!


51.


52.


53. Жандармы и сами-то недолюбливают поганца Гунина.


54. Пинка - ннна!


55.


56.

Кукольная сказка оказывается не такой безмятежно-весёлой, как вначале показалось. Наконец оставшись в кругу своих новых друзей, кукла получает от них разъяснения. Получается, что праздник был устроен тайно, а вообще-то все куклы должны были пахать как рабы на галерах у местного дона, Кукольника. И что они в прошлом такие же обманутые люди, как и сама Доллорес.
- И что, неужели никто сбежать отсюда не пытался?
- Пытались... но куда ж тут сбежишь? Говорят, что Пламбершпецкель знает дорогу отсюда, но он совсем умом уже тронулся.
- А где его искать?
- Вон, в бюро среди пыльных шкафов...


57. Предводительницу резиновых зин, кстати, звать Ленэ.
А предводителя деревянных - Эдвард, он же "Молчаливый шкаф".)))

Доллорес идёт в бюро и встречает там странную синемордую куклу с одним глазом-пуговкой, что-то постоянно бормочущую себе под нос и особо общаться не склонную.
- Эй, это вы Прампульциркуль?
При виде Доллорес, синемордая кукла скрывается в одном из шкафов. Бросившись за ним, девушка обнаруживает, что Прамблерцукер появился за её спиной из другого шкафа.
- Простите, вы не знаете, где тут выход?
- Вход, выход, I/O stack overflow! - бормочет тот, - да везде здесь выходы!
После чего снова скрывается в шкафу. Пытаясь ухватить его за рукав, Доллорес промахивается. Плевеньшпенкель снова появляется из шкафа на противоположном конце бюро.
- Глаз, глаз! Видела мой глаз?! - вопит он и снова открывает дверь шкафа. С изрядным удивлением, Доллолорес замечает, что дверь противоположного шкафа тоже открылась и из неё выглядывает точно такая же синемордая кукла. Девушка отшатывается в сторону, так как ещё две фигуры появились позади неё. Со стороны она наблюдает, как число Прульпушистклеров множится в геометрической прогрессии (появляясь даже в зрительном зале).
- А что за глаз-то?! - кричит она им.
- Что кошки спёрли! - несётся в ответ.


58.


59.


60.


61.


62. Десятки Пламбершпецкелей появляются посреди зрительного зала.

Вернувшись к друзьям, Доллорес рассказывает о встрече с Пруклокшмуклером и спрашивает, где же в этом кукольном мире живут кошки.
- Кошек тут много, повсюду живут, - отвечают ей. - Но так просто с ними не сладить: мы маленькие, а кошки большие! Придётся тебе помочь.
Начинается представление с тиграми и львом, коронный номер братьев Запашных. Тут рассказывать нечего, это видеть нужно!


63. Братья Запашные, во всей красе.


64.


65. "А я тебе говорю - не рычи!"


66.


67.


68.


69.


70.


71.


72.


73.


74. Дрессировщик всегда следит за своими зверьми.
Какими бы они ни были ручными, холёными и сытыми.
Это - хищники, и поведение их в один момент может стать непредсказуемым.


75. Собственно, для этого вокруг арены всегда во время
представления дежурят суровые мужики с пистолетами и палками.
Не пугайтесь, тигра не пристрелят: пистолеты водные и заряжены
лишь жидкостью с неприятным зверю запахом.


76.

На номере с тиграми первый акт заканчивается. Двадцатиминутный антракт.



Конец первого акта